Пошелестим стариной
24/06/2011 13:51![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вчера в книжном магазине увидела первый том манги Vampire Miyu, в русском переводе. Подержала в руках, полистала. Аутентичное направление чтения, аккуратный (именно акуратный, а не точный, про точность ничего не знаю) перевод всех звуков и надписей, все фоны сохранены. Засим незавершённый гештальт скан-перевода этой манги, а я сделала только одну главу в своё время, можно считать завершённым. Да и любой другой тоже, наверное.
Контроля над сайтом я уже много лет не имею, т.к. пароль забыт, а восстановление пароля требует доступа к почтовому ящику, который тоже давно забыт и не существует. Да-да, сайт у меня ещё с тех времён, когда Gmail не существовал. Даже удалить проклятое созданье своей юной души не могу никак! И рассказы удалить или хотя бы отредактировать! Сайт удалится сам, если ежедневные посещения уменьшатся до, по тем временам, десяти человек и менее, а лет пять назад было в среднем двадцать. Слишком хорошо оптимизировала, блин, теперь вот страдаю. Я пишу об этом потому, что раз за пять лет посетители не пропали, то и моя ссылка отсюда уже никакого вреда не принесёт.
Заодно вспомнила, почему я перевела всего несколько глав, да и то из двух манг. Сперва я осознала, насколько плохо знаю английский, нет, насколько хреново я его знаю. И чем лучше знала, тем меньше понимала, зачем переводить, если можно и так прочитать. Поставить себя на место тех, кто по-английски не читает, в полной мере не удалось и не удаётся до сих пор. Хотя красивые, пусть и неточные, но самостоятельно красивые переводы я люблю до сих пор.
Второй камень преткновения — имена и термины. Мне не нравится написание Мию и Ая, не говоря уж про попадавшиеся в те времена, когда я ещё использовала русские субтитры, ужасы вроде Кирю Тога. Мне помешал присоединиться к Mangaproject.ru тот факт, что в правилах оформления стояло обязательное использование шрифта Comic Sans. «:Зачем портить хорошенькое мясцо?», — думается мне.
Очень смешно, что до куда более реальной, большой проблемы, а именно трудоёмкости восстановления фонов (неужели официальные издатели тоже так мучаются? неужели они не получают послойные картинки, в которых попросту заменяют слои с текстом?) дело попросту не дошло. Будь дело только в ней, уж 14 томов Ayashi-no Ceres я бы перевела наверняка.
Сейчас думаю, что вот же блин, переводчики делали это всегда и продолжают делать, они меняют имена, как им захочется, переиначивают реалии и руководствуются велением любых частей своего тела, и зачем мне было сомневаться в том, что Мийю лучше Мию просто потому, что так хочу я? В конце-концов, я сохраняла все исходники, и переписать текстовые слои в случае чего было возможно! Может быть, даже до сих пор, но тут уже не уверена.
Как же тщательно я ищу себе камни, чтобы о них спотыкаться.
no subject
Date: 25/06/2011 10:39 (UTC)no subject
Date: 25/06/2011 10:40 (UTC)no subject
Date: 25/06/2011 10:46 (UTC)no subject
Date: 25/06/2011 10:51 (UTC)no subject
Date: 25/06/2011 10:54 (UTC)no subject
Date: 25/06/2011 11:18 (UTC)