Мир вымер?
27/04/2004 02:13Апокалипсис GNU затронул и мою почту, наплевав на разделяющее компы расстояние. Она подумала и решила отдохнуть... а мне вот тут сиди и опять пытайся открыть Power Point! ;-)
Ну, еще можно поразмышлять, связан ли как-то грушевой сок, возникший сегодня в холодильнике (н, бывает раз-два в год, но никто никогда не знает, каким этот сок будет!) с грушами, что обнаружил в своем холодильнике? Что скажешь, сэр любитель совпадений? :-))
Еще что-то такое наблюдается с кошками, но кошки - более горячий предмет обсуждения, чем груши. Обычно.
Кстати о кошках ;-)))
**************
Tiger, tiger, burning bright,
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
**************
"The Tiger", William Blake
На русский это обычно переводят так:
---
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Кто смел задумать огневой
Соразмерный образ твой?
---
Но это я по памяти и, кажется, именно так и было в тех двух книжках, где мне попалось это стихотворение. Первой был Neverness Дэвида Зинделла, второй - та самая "Танцующая с Ауте". Что и заставило меня полезть в Инет и узнать, наконец, кто автор... и удивиться. Судя по всему, это какая-то классика... и имя автора я где-то слышала... но в то же время уверена, что не в школе. Странно...
Кстати, приведенный выше вариант ближе всего к переводу Маршака. Причем в книге написано, что это именно его перевод... но он отличается от того перевода Маршака, что найден в Инете. Хм...
А знаете, где я это нашла? Одним из первых результатов по словам "Tiger, tiger, burning bright" нашелся сайт, посвященный тиграм. Вовсе не поэзии! ;-))
Ну, еще можно поразмышлять, связан ли как-то грушевой сок, возникший сегодня в холодильнике (н, бывает раз-два в год, но никто никогда не знает, каким этот сок будет!) с грушами, что обнаружил в своем холодильнике
Еще что-то такое наблюдается с кошками, но кошки - более горячий предмет обсуждения, чем груши. Обычно.
Кстати о кошках ;-)))
**************
Tiger, tiger, burning bright,
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
**************
"The Tiger", William Blake
На русский это обычно переводят так:
---
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Кто смел задумать огневой
Соразмерный образ твой?
---
Но это я по памяти и, кажется, именно так и было в тех двух книжках, где мне попалось это стихотворение. Первой был Neverness Дэвида Зинделла, второй - та самая "Танцующая с Ауте". Что и заставило меня полезть в Инет и узнать, наконец, кто автор... и удивиться. Судя по всему, это какая-то классика... и имя автора я где-то слышала... но в то же время уверена, что не в школе. Странно...
Кстати, приведенный выше вариант ближе всего к переводу Маршака. Причем в книге написано, что это именно его перевод... но он отличается от того перевода Маршака, что найден в Инете. Хм...
А знаете, где я это нашла? Одним из первых результатов по словам "Tiger, tiger, burning bright" нашелся сайт, посвященный тиграм. Вовсе не поэзии! ;-))