etoile_verte: (art)
[personal profile] etoile_verte

Я так давно хотела изложить эту мысль, что уж не помню, изложила ли, да и хотеть перестала. Состоит она в том, что живым людям некогда собирать статистику по всему на свете, и потому, если что-либо случилось однажды, оно попадает в категорию «это бывает», если дважды — «часто встречаю», а если более — то «постоянно». Конечно, конкретные цифры могут различаться, но лично у меня так, и мне всякий раз приходится анализировать своё ощущение частоты явления и искать реальное число вхождений. Обычно оказывается, что оно куда ниже, чем мне казалось.

Так или иначе, имя Петуния я встречала в литературе дважды, и оба раза в каком-то негативном контексте. Это повод считать, что имя, наверное, непопулярное/смешное. Первое вхождение, понятное дело, в Гарри Поттере. Второе — в романе Джона Уиндема «Кракен пробуждается».

Конкретно там было написано вот что, и если бы не перфекционизм, я бы этим и ограничилась:

Иногда просто диву даешься, почему твои друзья женятся на тех, на ком женятся. Я знаю, как минимум, трех девушек, которые составили бы Гарольду великолепную пару: одна, например, могла запросто сделать ему карьеру, другая… ну, да ладно. Туни, безусловно, красивее, но… есть, на мой взгляд, некоторое различие между комнатой, в которой живешь, и комнатой с выставки «Идеальный дом». Как говорит Филлис: «Откуда может взяться у девушки с именем Петуния то, чего не хватало ее родителям».

Фраза мне понравилась, хотя что плохого в имени, я не знаю до сих пор. Попыталась в этот раз погуглить — «цветочный символизм» даёт как отрицательные («негодование, злость, обида»), так и положительные («твоё присутствие утешает меня») значения. Имя редкое, но не более того, в литературе вообще полно имён, про которые непонятно, существуют ли они вообще. Те же Филлис или Феррелин из книг Уиндема — я лично эти имена больше нигде не встречала. А в оригинале написано вот что:

Wondering why one's friends chose to marry the people they did is unprofitable, but recurrent. One could so often have done so much better for them. For instance, I could think of three girls who would have been better for Harold, in their different ways; one would have pushed him, another would have looked after him, the third would have amused him. It is true that they were none of them quite as decorative as Tuny, but that's not — well, it's something like the difference between the room you live in and the one at the Ideal Home Exhibition. However, there it was, and, as Phyllis said, a girl who makes good with a name like Petunia must at least have something her parents didn't have.

Это был первый раз, когда я заглянула в оригинал книги Уиндема, и очень плодотворный раз. Я немедленно поняла, что когда я таки начну читать книги на английском, я точно начну не с Уиндема и не с Уайльда. И даже, вероятно, не с Карда, одну книгу которого я таки прочитала (со словарём за два года, многое не поняла), и даже не с Брина. Я просто тону в этих конструкциях, и даже сериалы и фильмы с самым сложным языком не лежали рядом на одной полке. Пунктом два я поняла, что переводчик зачем-то заменил информацию о двух других кандидатках в жёны Харальда словами «...ну, да ладно», что означает, что читать Уиндема в оригинале мне когда-нибудь таки придётся.

А в-третьих, мне кажется, или фраза Филлис означает, что девушка, которая умудряется жить с таким именем, должна иметь хотя бы толику ума, чего так недоставало её родителям, раз уж они её так назвали? Хотя по тексту Туни умной как раз не кажется, но в жизни устроилась вполне неплохо... что ещё нужно девушке, которая, по словам, автора, decorative, то бишь эффектная.

К тем, кто осилил, а также ко всем остальным, у меня два вопроса.

  1. Что такого в имени Петуния, а также в имени Джейсон, про которое у меня вхождение только одно?
  2. Что всё-таки хотел сказать автор этой фразой, и кто из нас с переводчиком правее в понимании её смысла?

Date: 21/12/2009 14:09 (UTC)
From: [identity profile] jumpingrat.livejournal.com
Во фразе не говорится, что ее родителям не доставало именно _ума_, это может быть и нечто иное - напр. воображение или вкус. А в остальном да, переводилось как-то странно, что впрочем не редкость для переводных книг.
В имени Петуния - на мой взгляд ничего особенного, кроме того, что называть потомков именами вазонных цветов это как-то слишком.

Date: 21/12/2009 15:08 (UTC)
From: [identity profile] korli.livejournal.com
Я бы согласился скорее с трактовкой, расходящейся с версией переводчика.
Что-то вроде "у девушки, которая сумела успешно ужиться с таким именем, как Петуния, должно быть хотя бы что-то, чего не было у ее родителей".

Date: 22/12/2009 14:20 (UTC)
From: [identity profile] alexey-rom.livejournal.com
Скорее "которая смогла чего-то добиться в жизни".

Date: 22/12/2009 17:37 (UTC)
From: [identity profile] korli.livejournal.com
Согласен, так точнее.

Date: 21/12/2009 15:22 (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
А у меня с именем Петуния хоббитские какие-то ассоциации - это в Хоббитшире называли девочек цветочными именами :)
А Джейсон - это, насколько я понимаю, Ясон, и для большинства англоговорящих оно может звучать слишком вычурно и претенциозно, наверное.

Что до фразы, то переводчик в упор не увидел оборота "makes good with" - т.е. действительно "неплохо устроилась" или "довольна жизнью", что ли...

Date: 21/12/2009 15:48 (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Не встречала, везде именно что "по меньшей мере", "как минимум", "хотя бы"...

Date: 21/12/2009 16:07 (UTC)
From: [identity profile] urrik.livejournal.com
А где ты видишь противоречие?
В общем, права ты, за вычетом того, что про ум ничего не говорится. И не обязательно родителей низводят за то, что они ей такое имя дали; может, они просто "лузеры"? И мол, раз дочь добилась успеха в жизни несмотря на то, что её зовут Петуния, значит, в чём-то она их превосходит.

Date: 21/12/2009 16:31 (UTC)
From: [identity profile] urrik.livejournal.com
Может, эта Филлис знает больше. Или не знает, а так, проехалась по имени, которое ей кажется глупым, и по тем, кто его выбрал. Мне кажется, не стоит в этой болтовне искать глубокий смысл.
Кстати, имя Филлис я вроде встречал в каких-то книгах, описывающих Англию додвадцатовечных времён. <...> Гугл выдал массу известных и не очень реальных Филлис, но героиню, которую я предположительно встречал, он не обнаружил.

Date: 21/12/2009 16:01 (UTC)
From: [identity profile] urrik.livejournal.com
Это не оборот "makes good with", это оборот "makes good", который самодостаточен — "преуспевает, добивается успеха". Фразу можно перестроить так: "A girl with a name like Petunia, who makes good, must have..." далее по тексту.

Profile

etoile_verte: (Default)
etoile_verte

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags