etoile_verte: (art)
[personal profile] etoile_verte
But, just to be safe, I had gone to the nearest Earthgov Post Office, obtained a dueling permit, and paid my death-tax. I might as well be on the up-and-up about these things, I decided, me being a Commissioner and all.
If Hasan needed killing, I’d kill him legally.


© Роджер Желязны, «Этот бессмертный»

На всякий случай я зашел в ближайшее почтовое отделение Земного правительства, заполучил разрешение на дуэль и заплатил налог за свою смерть. Мне как Комиссару и прочее, решил я, следует предусмотреть все варианты.
Если Хасану нужно убивать, я убью его законно.

Вот крайнее предложение меня и царапнуло, настолько, что пришлось искать оригинал и сравнивать. Кажется, в начале книги ещё были такие странности.

Судя по тому, что тут грибок, а не лишай, я читала другой перевод в свои школьные годы.

Date: 17/05/2009 07:42 (UTC)
From: [identity profile] enedven.livejournal.com
с переводами Желязны, кстати, вообще очень всё интересно: в силу достаточно сложного языка и манеры оригинала, народ его переводил как Бог на душу положит. я когда сличала тех же Принцев с оригиналом - за голову бралась)))

Date: 07/08/2009 21:45 (UTC)
From: [identity profile] alexey-rom.livejournal.com
А кого в начале 90-х переводили по-другому?

Date: 07/08/2009 21:44 (UTC)
From: [identity profile] alexey-rom.livejournal.com
Переводчики-с :( Меня они давно отучили читать фантастику не в оригинале.

Profile

etoile_verte: (Default)
etoile_verte

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags