Я начала её читать года три назад, отложила, решив на досуге посмотреть все непонятные слова в словаре... и так и не посмотрела. В прошлом году стала брать с собой в очереди, да и непонятных слов к тому времени поуменьшилось, и вот сейчас закончила-таки.
Люблю английскую литературу 19-го века
//формально это уже 20-ый, хотя оригинальная короткая версия таки написана в 19-ом
за словарный запас, приятную манеру изложения, сочетающую и первое, и третье, и «внешнее» лицо, ну и сложные красивые предложения, конечно. Но почти вся она написана женщинами про женщин для других женщин, или девочек, как в данном случае, со всеми вытекающими плюсами и минусами. Эта ещё и детская, потому скорее сказка.
Так и не поняла, почему scullery maid носит по этажам вёдра с углём и наполняет им камины.
Хинди раньше назывался Hindustani, или это другой язык?..
Нередко поминается boxing someone's ears, словарь говорит, что это надрать уши. Тут-то я поняла, что не знаю, что это понятие означает не в переносном смысле.
Не могла не заметить во время чтения, что хотя в книге и прошло около пяти лет от начала до конца, героини там особенно не растут и не меняются. Капризная девочка четырёх лет от роду всё это время остаётся глупенькой, как это свойственно четырёхлетним по сравнению с более взрослыми детьми, и продолжает считаться младшей ученицей школы, хотя за это время должны были появиться новые ученицы, и большая их часть уж точно младше 9 лет. Две старшие девочки, теоретически, под конец книги уже девицы лет 18, такие обычно не утруждают себя интригами в сторону 12-летних (и вообще до скольки лет они там учатся?). Ну и ещё в сцене с обезьянкой Сара уже говорит на хинди, так что слуга уже тогда мог понять, что она родилась в Индии, а в книге это открытие было совершено в самом конце.
Ну и общая мысль — как люди без переписей населения и ЗАГСов мучились! Даже не могут узнать у официальных лиц, как зовут дочь лучшего друга.