![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пошелестим стариной
Вчера в книжном магазине увидела первый том манги Vampire Miyu, в русском переводе. Подержала в руках, полистала. Аутентичное направление чтения, аккуратный (именно акуратный, а не точный, про точность ничего не знаю) перевод всех звуков и надписей, все фоны сохранены. Засим незавершённый гештальт скан-перевода этой манги, а я сделала только одну главу в своё время, можно считать завершённым. Да и любой другой тоже, наверное.
Контроля над сайтом я уже много лет не имею, т.к. пароль забыт, а восстановление пароля требует доступа к почтовому ящику, который тоже давно забыт и не существует. Да-да, сайт у меня ещё с тех времён, когда Gmail не существовал. Даже удалить проклятое созданье своей юной души не могу никак! И рассказы удалить или хотя бы отредактировать! Сайт удалится сам, если ежедневные посещения уменьшатся до, по тем временам, десяти человек и менее, а лет пять назад было в среднем двадцать. Слишком хорошо оптимизировала, блин, теперь вот страдаю. Я пишу об этом потому, что раз за пять лет посетители не пропали, то и моя ссылка отсюда уже никакого вреда не принесёт.
Заодно вспомнила, почему я перевела всего несколько глав, да и то из двух манг. Сперва я осознала, насколько плохо знаю английский, нет, насколько хреново я его знаю. И чем лучше знала, тем меньше понимала, зачем переводить, если можно и так прочитать. Поставить себя на место тех, кто по-английски не читает, в полной мере не удалось и не удаётся до сих пор. Хотя красивые, пусть и неточные, но самостоятельно красивые переводы я люблю до сих пор.
Второй камень преткновения — имена и термины. Мне не нравится написание Мию и Ая, не говоря уж про попадавшиеся в те времена, когда я ещё использовала русские субтитры, ужасы вроде Кирю Тога. Мне помешал присоединиться к Mangaproject.ru тот факт, что в правилах оформления стояло обязательное использование шрифта Comic Sans. «:Зачем портить хорошенькое мясцо?», — думается мне.
Очень смешно, что до куда более реальной, большой проблемы, а именно трудоёмкости восстановления фонов (неужели официальные издатели тоже так мучаются? неужели они не получают послойные картинки, в которых попросту заменяют слои с текстом?) дело попросту не дошло. Будь дело только в ней, уж 14 томов Ayashi-no Ceres я бы перевела наверняка.
Сейчас думаю, что вот же блин, переводчики делали это всегда и продолжают делать, они меняют имена, как им захочется, переиначивают реалии и руководствуются велением любых частей своего тела, и зачем мне было сомневаться в том, что Мийю лучше Мию просто потому, что так хочу я? В конце-концов, я сохраняла все исходники, и переписать текстовые слои в случае чего было возможно! Может быть, даже до сих пор, но тут уже не уверена.
Как же тщательно я ищу себе камни, чтобы о них спотыкаться.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ещё там был предыдущий сайт на другом домене (может и не один), вот от него пароля у меня нет. Даже не помню, чей он был по большей части. Хотя там кроме нескольких картинок ничего нет, только ссылки на новый.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject